The Erl-King, also called The Elf-King, dramatic ballad by J.W. von Goethe, written in and published as Der Erlkönig. The poem is based on the Germanic. Here, you can find the German poem “Erlkönig” by Johann Wolfgang von Goethe plus the English translation and a YouTube link to a video. The Erl-King by Johann Wolfgang von Goethe Erlkönig (also called Der Erlkönig) was originally composed by Goethe as part of a Singspiel entitled .

Author: Mekinos Kedal
Country: Fiji
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 25 August 2018
Pages: 340
PDF File Size: 10.74 Mb
ePub File Size: 14.60 Mb
ISBN: 790-4-55068-467-7
Downloads: 23048
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dutilar

WHO rides there so late through the night dark and drear?

The father it is, with his infant so dear; He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm, He holdeth him safely, he keepeth him warm. Dost see not the Erl-King, erlkonkg crown and with train? Full many a game I will play there with thee; On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, My mother shall grace thee with garments of gold. My daughters shall tend thee with sisterly care My daughters by night their glad festival keep, They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to erlionig.

And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ. It is the father grasping his child; He holds the boy embraced in his arm He clasps him snugly, he keeps him warm.

The ErlKing with his crown and train! Such pretty games I’ll play with you; On the shore gay flowers their colors unfold My mother has made you a garment of gold. My daughters shall care for you tenderly; In the night my daughters their revelry keep, They’ll rock you and dance you and sing you to sleep.


In his arms, the child was dead. Then he revised the song three times before publishing his fourth and final version inas his Opus 1. Es ist der Vater mit seinem Kind. Mein Sohn, was birgst du so erlkonif dein Gesicht? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

The Erl-King | work by Goethe |

Du liebes Kind, komm geh’ mit mir! Willst feiner Knabe du mit mir geh’n? Goetge Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. Who rides so late through the windy night? The father holding his young son so tight.

The boy is cradled safe in his arm, He holds him sure and he holds him warm. Why is your face so frightened my son? The King of elves, father, see him yon?

The Elfin King with his tail and crown? It is the fog, my son, streaming down. Yes, you my dear child, come go with me! The games I play, you’ll like them, come see. The shore is coloured with flow’rs in bloom, My mother’s gold gowns, you will see soon. Oh father, father, can you not hear What the elfking promises?

Erlkönig / The Erl-King

Be calm, stay quiet my dearest son, The wind blows the dry leaves of autumn. My darling boy, won’t you come with me?

I have daughters in whose care you’ll be. My daughters dance round the fairy ring. Each night they’ll cradle you, dance and sing.

Father, dear father, can you not see The elf king’s daughter staring at me? My son, my son, I see it so well: Gray meadows on which the moonlight fell. I love gethe for your beauty of course, If free you’ll not come, I will use force.


Father, dear father, he’s touching me. Of elf king’s hurt, father please, free me.

Dread grips the father, he spurs the roan, In loving arms he feels the boy moan. At last, the courtyard, with fear and dread, He looks at the child; the boy is dead.

The Erl-King

I love listening to the German version of this; with Franz Schubert’s composition. Goethe is a great composer for words, as Schubert for music. It must be the same poem but a different transaltion of it. Here’s a third translation, although I doubt the one you are looking for: I am trying to find a poem I read in highschool that is something like this one. I thought it was the Elf King. It goes Who douth ride thru wind and wild. Tis a father with his child.

Closely he sheild the boy in his arms. He hold him close he folds him warm. Can anyone tell me anything about this poem? I would like to know who the author is and where I can get a copy. It is very important to me. Poems by Johann Wolfgang von Goethe: Johann Wolfgang von Goethe. Johann Wolfgang von Goethe’s Other Poems. Still I Rise Maya Angelou.

Delivering Poems Around The World. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge