Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation. Fawaid ul Fuad -Urdu- Nizam ad din aulia فوائد الفواد خواجہ نظام الدین دہلی. Download Urdu Book. Muqadma. Fusoos-ul-Hikam (ringstones of wisdom) is one of the most famous books of Shaykh-ul-Akbar Ibn Arabi. It contains 27 Fusoos (chapters) each. Futuhat-ul-Makkiyyah By Shaykh-ul-Akbar Mohiuddin Ibn Arabi. Translated in Kulliyat-e Saim Chishti, collection of Punjabi naats · Fusoos-ul-Hikam (Urdu).
|Published (Last):||16 April 2007|
|PDF File Size:||2.36 Mb|
|ePub File Size:||8.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Shaykh Muhammad Umar Mujaddidi Naqshbandi Rate this item 1 2 3 4 5 21 votes. FaLang translation system by Faboba. The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society.
– Futuhat-ul-Makkiyyah Part 1 (Urdu)
First, the national poet-philosopher, Iqbalhad an ambivalent intellectual relation to the Shaikh and his major philosophical contribution is considered a reaction against what he made out of him. For most of the early chapters extensive commentaries are provided but in a manner that makes it difficult to differentiate between translation and commentary.
The volume containing the first two chapters appeared in Sunday, 01 April Fusuus times Last modified on Sunday, 01 April It contains 27 Fusoos chapters each dedicated to an Islamic Prophet and his story, and takes spiritual meanings from that story. Files hosted by Archive.
Tagged under Urdu ibn arabi Fusoos Siddiqi. More in this category: Like us on Facebook.
Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation
Latest blog posts Mawlana Waliyunnabi Mujaddidi Naqshbandi d. Return to the top of the page UK: Shaykh Muhammad Mazhar Mujaddidi Naqshbandi d. Subscribe to this RSS feed. Anyway, this is the most accurate translation so far and has served as a foundation for later attempts. As its language is a bit archaic, this work must be presented in contemporary jargon. One can only wish for the completion of this project.
Mawlana Sayyid Abdus-Salam Haswi d.
Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation – Maktabah Mujaddidiyah
Compared to other languages, however, work in Urdu is meagre. The translation and commentary is based on the orthodox Sunni Islamic principles and was written to form a textbook for the students of Islamic knowledge in Osmania University Hyderabad India. The translation is superb and scholarly by one of the great Sufi scholars of 20th century Maulana Abdul Qadeer Siddiqi, who has explained the basic theme of each story before the start of each chapter.
By Sayyid Nizamuddin Balkhi.
This translation equals Fadhl’s in accuracy but is more accessible as the language used is contemporary. Shaykh Abd ar-Rashid Mujaddidi Naqshbandi Third, a major part of the polemic on Sufism focuses on the Shaikh.
Four small works of the Shaikh have been translated Lahore: The introduction contains a biographical sketch, defence of the Shaikh and explanation of the basic concepts of his thought. This fudus is completely unreliable.
The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society
Though the worth of this contribution remains to be seen, the translation seems rather careless at certain crucial points. The translations appeared as tracts of pages each.
Most probably it was due to hhikam of readership that the project was abandoned after 30 chapters had been translated. He has written a very good introduction in which he has tried to extenuate the Shaikh from charges of unorthodoxy.